<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Variant Spellings</title>
	<atom:link href="http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=variant-spellings</link>
	<description>SF/F Copyeditor</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 10:50:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Kada McDonald</title>
		<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/comment-page-1/#comment-2699</link>
		<dc:creator>Kada McDonald</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 04:42:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deannahoak.com/?p=232#comment-2699</guid>
		<description>I remember when first moving to America that I was completely frustrated with the spellchecker for a full half an hour... until I thought to look up an American dictionary. I *knew* I was spelling travelled correctly, but it kept insisting I was spelling it wrong. So many knew ways to learn to spell words. I&#039;d known about the o - ou, and re - er differences, but not the ll - l. Learn something new everyday!

Took me a good five years after first reading the word to realise what bangs meant the same thing as fringe.

Language is fun!

Thanks for the thoughts, Deanna, glad to know it&#039;s not just us poor immigrants that have problems with the language. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I remember when first moving to America that I was completely frustrated with the spellchecker for a full half an hour&#8230; until I thought to look up an American dictionary. I *knew* I was spelling travelled correctly, but it kept insisting I was spelling it wrong. So many knew ways to learn to spell words. I&#8217;d known about the o &#8211; ou, and re &#8211; er differences, but not the ll &#8211; l. Learn something new everyday!</p>
<p>Took me a good five years after first reading the word to realise what bangs meant the same thing as fringe.</p>
<p>Language is fun!</p>
<p>Thanks for the thoughts, Deanna, glad to know it&#8217;s not just us poor immigrants that have problems with the language. ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fionagh</title>
		<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/comment-page-1/#comment-2231</link>
		<dc:creator>fionagh</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jun 2006 10:41:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deannahoak.com/?p=232#comment-2231</guid>
		<description>My name is Fiona Avery and I&#039;m a writer guilty of loving &quot;grey&quot; over &quot;gray.&quot; (Hi, Fiona!)  

But it&#039;s because I grew up knowing Canadian / British spelling over American.  To the poster who said they really hate that - I&#039;m sorry, I&#039;m so sorry. Don&#039;t kill us!  

But when you hear &quot;gray&quot; pronounced in your mind, doesn&#039;t it sound different compared to &quot;grey?&quot; Like: graaaieeeyyyy.  But if you see &quot;grey&quot; doesn&#039;t it feel more understated, perhaps more distinguished? So, say I&#039;m writing a European period piece, sometimes &quot;grey&quot; just seems more appropriate even though I know the American dictionary says differently and I will ask if it&#039;s all right for the editors to leave it as &quot;grey.&quot;

And while I know that today I live in America, I just ... I can&#039;t do it! I can&#039;t go &quot;gray&quot; ... it&#039;s a failing on my part.  But there you have it.  If I can help it, I try to make my manuscripts use &quot;grey&quot; when I can.  I also know other &quot;grey&quot;-lovers and we meet secretly.  I also love &quot;honour&quot; and &quot;colour&quot; more than our u-less varieties.  And I love &quot;theatre&quot; over &quot;theater&quot; anyday.  But I&#039;d never get to put that in print over here so I don&#039;t even ask.  I just secretly practice writing those in the dark.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My name is Fiona Avery and I&#8217;m a writer guilty of loving &#8220;grey&#8221; over &#8220;gray.&#8221; (Hi, Fiona!)  </p>
<p>But it&#8217;s because I grew up knowing Canadian / British spelling over American.  To the poster who said they really hate that &#8211; I&#8217;m sorry, I&#8217;m so sorry. Don&#8217;t kill us!  </p>
<p>But when you hear &#8220;gray&#8221; pronounced in your mind, doesn&#8217;t it sound different compared to &#8220;grey?&#8221; Like: graaaieeeyyyy.  But if you see &#8220;grey&#8221; doesn&#8217;t it feel more understated, perhaps more distinguished? So, say I&#8217;m writing a European period piece, sometimes &#8220;grey&#8221; just seems more appropriate even though I know the American dictionary says differently and I will ask if it&#8217;s all right for the editors to leave it as &#8220;grey.&#8221;</p>
<p>And while I know that today I live in America, I just &#8230; I can&#8217;t do it! I can&#8217;t go &#8220;gray&#8221; &#8230; it&#8217;s a failing on my part.  But there you have it.  If I can help it, I try to make my manuscripts use &#8220;grey&#8221; when I can.  I also know other &#8220;grey&#8221;-lovers and we meet secretly.  I also love &#8220;honour&#8221; and &#8220;colour&#8221; more than our u-less varieties.  And I love &#8220;theatre&#8221; over &#8220;theater&#8221; anyday.  But I&#8217;d never get to put that in print over here so I don&#8217;t even ask.  I just secretly practice writing those in the dark.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: msevilwoman</title>
		<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/comment-page-1/#comment-2230</link>
		<dc:creator>msevilwoman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jun 2006 10:33:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deannahoak.com/?p=232#comment-2230</guid>
		<description>He was one of the authors I was thinking about when I wrote that comment.  I love those differences . . .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He was one of the authors I was thinking about when I wrote that comment.  I love those differences . . .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: deannahoak</title>
		<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/comment-page-1/#comment-2229</link>
		<dc:creator>deannahoak</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jun 2006 14:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deannahoak.com/?p=232#comment-2229</guid>
		<description>Yeah, when the words give a different &quot;feel&quot; to a book, I sometimes think it&#039;s better to leave the British spelling; we&#039;ve left it  for the last few of China&#039;s books, for example.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, when the words give a different &#8220;feel&#8221; to a book, I sometimes think it&#8217;s better to leave the British spelling; we&#8217;ve left it  for the last few of China&#8217;s books, for example.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: deannahoak</title>
		<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/comment-page-1/#comment-2228</link>
		<dc:creator>deannahoak</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jun 2006 14:16:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deannahoak.com/?p=232#comment-2228</guid>
		<description>Many publishers consider &lt;i&gt;towards, backwards,&lt;/i&gt; etc. to be British English. Those words are very common in American English, though, and I hear them all the time in the South.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Many publishers consider <i>towards, backwards,</i> etc. to be British English. Those words are very common in American English, though, and I hear them all the time in the South.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: deannahoak</title>
		<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/comment-page-1/#comment-2227</link>
		<dc:creator>deannahoak</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jun 2006 14:12:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deannahoak.com/?p=232#comment-2227</guid>
		<description>The dictionary will help with this, particularly if a word is mentioned in a synonomy paragraph.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The dictionary will help with this, particularly if a word is mentioned in a synonomy paragraph.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: deannahoak</title>
		<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/comment-page-1/#comment-2226</link>
		<dc:creator>deannahoak</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jun 2006 14:08:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deannahoak.com/?p=232#comment-2226</guid>
		<description>You can instruct the comp to change the quotes without copyediting the book over again, which may have happened....

But with &lt;i&gt;archaeologue&lt;/i&gt;, I would bet that the word would have withstood copyediting anyway; it isn&#039;t common in British usage either and adds &lt;i&gt;antiquarian&lt;/i&gt; to the interpretation, so it sounds like a very deliberate authorial choice to me. (I haven&#039;t read the book, but the word immediately sets my copyeditor senses tingling that way. :-))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You can instruct the comp to change the quotes without copyediting the book over again, which may have happened&#8230;.</p>
<p>But with <i>archaeologue</i>, I would bet that the word would have withstood copyediting anyway; it isn&#8217;t common in British usage either and adds <i>antiquarian</i> to the interpretation, so it sounds like a very deliberate authorial choice to me. (I haven&#8217;t read the book, but the word immediately sets my copyeditor senses tingling that way. :-))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: johnjosephadams</title>
		<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/comment-page-1/#comment-2225</link>
		<dc:creator>johnjosephadams</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jun 2006 01:01:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deannahoak.com/?p=232#comment-2225</guid>
		<description>Oh, I hate that.  &quot;Gray&quot; vs. &quot;grey&quot; is just American vs. English spellings, right?  But it does annoy me to see American manuscripts use grey.  No, I don&#039;t know why this is, but it&#039;s true.

Also, correct me if I&#039;m wrong on this one, but in American English, &quot;toward&quot; is always &quot;toward&quot; and never &quot;towards,&quot; correct?  And in British English, the opposite is true, right?  I&#039;m not sure if the same is true of other &quot;-ward&quot; words, such as backward, forward, etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, I hate that.  &#8220;Gray&#8221; vs. &#8220;grey&#8221; is just American vs. English spellings, right?  But it does annoy me to see American manuscripts use grey.  No, I don&#8217;t know why this is, but it&#8217;s true.</p>
<p>Also, correct me if I&#8217;m wrong on this one, but in American English, &#8220;toward&#8221; is always &#8220;toward&#8221; and never &#8220;towards,&#8221; correct?  And in British English, the opposite is true, right?  I&#8217;m not sure if the same is true of other &#8220;-ward&#8221; words, such as backward, forward, etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: johnjosephadams</title>
		<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/comment-page-1/#comment-2224</link>
		<dc:creator>johnjosephadams</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jun 2006 00:58:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deannahoak.com/?p=232#comment-2224</guid>
		<description>This comment reminds me of an unusual choice of wording in Broken Angels by Richard K. Morgan.  The book was originally published in the UK, but was re-typeset.  I don&#039;t know if that automatically means that it was re-copyedited or not.  The thing is, they did take the trouble to change all the single quotes to double quotes like we Americans like, but they left &quot;archaeologist&quot; as &quot;archaeologue,&quot; which I presume is the British way of saying archaeologist.  It seemed a very odd thing to leave in there to me, since most Americans probably never even heard that variant before.  

This doesn&#039;t make any sense to me; why would you bother to change the *quotes* which certainly don&#039;t matter, but leave an odd word choice like that in there?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This comment reminds me of an unusual choice of wording in Broken Angels by Richard K. Morgan.  The book was originally published in the UK, but was re-typeset.  I don&#8217;t know if that automatically means that it was re-copyedited or not.  The thing is, they did take the trouble to change all the single quotes to double quotes like we Americans like, but they left &#8220;archaeologist&#8221; as &#8220;archaeologue,&#8221; which I presume is the British way of saying archaeologist.  It seemed a very odd thing to leave in there to me, since most Americans probably never even heard that variant before.  </p>
<p>This doesn&#8217;t make any sense to me; why would you bother to change the *quotes* which certainly don&#8217;t matter, but leave an odd word choice like that in there?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: johnwrt1</title>
		<link>http://deannahoak.com/2006/06/17/variant-spellings/comment-page-1/#comment-2223</link>
		<dc:creator>johnwrt1</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jun 2006 12:43:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deannahoak.com/?p=232#comment-2223</guid>
		<description>How do you tackle the problem of a word whose connotation makes the word a poor choice? Where do you go for a words connotation?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How do you tackle the problem of a word whose connotation makes the word a poor choice? Where do you go for a words connotation?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

